Inglise keelde on tõlgitud 150 Eesti seadust

Vandetõlgid on pooleteise aasta jooksul inglise keelde tõlkinud ligikaudu 150 Eesti seadust, sellel aastal on tõlgitud 57 seaduse terviktekstid.

Justiitsminister Kristen Michali sõnul on seaduste inglise keelde tõlkimine üks valitsuse tegevusprogrammi eesmärke, et muuta välisinvestoritele lihtsamaks Eestis ettevõtlusega alustamine. „Peame uute investorite Eestisse kutsumist ja uute töökohtade loomist tähtsaks ning sellest eesmärgist on kantud ka Eestis kehtiva õiguse tutvustamine inglise keeles," sõnas Michal pressiesindaja teatel.

Kõik tõlked on justiitsministeeriumi teatel ajakohastatud ja seadustesse tehtud muudatused on samuti inglise keeles kättesaadavad. Elektroonilises Riigi Teatajas on näiteks ingliskeelsena võimalik leida äriseadustikku, asjaõigusseadust ja ka konkurentsiseadust.

Riigi Teatajas avaldatud terviktekstid omavad õigusjõudu ning on ametlikus asjaajamises kasutatavad ainult eesti keeles. Seaduste inglise keelde tõlkimise eesmärgiks on Eesti õiguskorra tutvustamine väljaspool Eestit.

Justiitsministeerium on võtnud eesmärgiks 2015. aastaks ajakohastada tõlked kõigil ligi 400 Eestis kehtival seadusel.

bns


 


 

LOE VEEL


 


 


 


 

  

 

20 PÄEVA ENIMLOETUD