ETV ja ETV2 saavad vaegnägijatele mõeldud helilised subtiitrid

Eesti Rahvusringhääling (ERR) alustab 1. juunist ETV ja ETV2 kanalil heliliste subtiitrite edastamist, mis on teleprogrammi jälgimisel abiks eelkõige vaegnägijatele.

Subtiitreid loetakse ette Eesti Keele Instituudi poolt väljatöötatud kõnesüntesaatoriga täiendavas stereo helikanalis, teatas ERR-i pressiesindaja BNS-ile.

Ehkki uus avalik teenus on suunatud nägemispuude või tavakirjas teksti lugemist takistava puudega inimestele, on lisaks neile võimalikud kasutajad ka eakad ja lapsed, samuti eesti keele õppijad.

Põhja-Eesti pimedate ühingu juhatuse liikme Artur Räpi sõnul muudab uute kanalite tulek nägemispuudega inimeste elu senisest palju sisukamaks.

"Kui nägemisest subtiitrite lugemiseks ei jätku, pidi seni näiteks filmist osasaamiseks oskama filmi keelt, inglise, saksa, prantsuse vm. Või piirduma vaid pildiga, nii palju kui nägemine vaadata lubas. Neid filme ja saateid, mis subtiitriteta kaotasid olulise osa oma sisust, on tegelikult palju rohkem kui esimese hooga arvata võib. Paljud pimedad võõrdusid üldse telerist. Nüüd saavad aga nägemispuudega inimesed jälgida kõiki rahvusringhäälingu saateid ka kõnes," rääkis Artur Räpp.

"Tehniliselt tähendab uus arendus nii ETV kui ETV2 programmile digitelevisioonis täiendava stereo helikanali lisandumist, mis on heli kvaliteedilt samaväärne praegu kasutusel olevaga. Helikanali sisuks on kõnesüntesaatori poolt ette loetav subtiitertõlge miksituna madalama helinivooga programmi originaalheliga," selgitas ERRi tehnikadirektor Risto Sirts.

Selleks, et digitelevisioonis ETV ja ETV2 helikanalit kuulata, tuleb vastuvõtuseadmel valida vastav programmiga kaasnev helikanal. Täpsed seadistusjuhised leiab enda vastuvõtuseadme juhendist "helikanali valik" sätete alt.

Täiendav helikanal on alates 1. juunist leitav Levira digitaaltelevisiooni võrgus (õhulevi) "hollandi" keele nimetuse alt. Hollandi keel valiti, et tagada võimalikult paljude erinevate tootjate vastuvõtuseadmete tugi, ning samal ajal on väga ebatõenäoline, et Eestis jõuaks eetrisse hollandikeelne telesaade. Samalaadselt on "hollandi" keele valik kasutusel ka Soomes YLE teleprogrammides heliliste subtiitrite esitamisel.

Subtiitrite helindamise ja tele-eetrisse edastamise süsteem on valminud Eesti Keele Instituudi, Eesti Rahvusringhäälingu ja Eesti Pimedate Liidu ühisprojektina ning Eesti keeletehnoloogia riikliku programmi toel.


 


 

LOE VEEL


 


 


 


 

  

 

20 PÄEVA ENIMLOETUD